国米球员粤语翻译视频下载,国米球员名字用中文

2024-05-08 10:54:15 胡姐情感 胡姐姐

本文目录一览:

1、悬赏:八强球队所有球员名字的粤语翻译

1、Inzaghi=恩沙基 Vieri=韦利 DelPiero=迪比亚路 Shevchenko=舒夫真高 Trezeguet=查斯古特 Ballack=波力克 Raul=鲁尔……其实不可能在这里把所有港译给你打出来。

2、摩连迪斯,古迪,奇连士文,简恩,艾芬堡,真·高拿,大(小)大小·劳特立,舒米高,米赫洛域,迪斯拿,苏加,波班,波博斯基,很全啦。

3、“New Zealand”,粤语都喜欢读“纽西兰”,不把“New”意译为“新”。现在比较郁闷的是深圳体育的主持人经常用国语去读粤语翻译的球员和球队名字,我听他说过N次国语的“韦斯咸”“碧咸”“朗拿度”了,简直就是白痴。

4、祖云达斯是源于粤语“音译”的名字。而中文中,对尤文图斯简称“尤文”,香港则简称为“祖记”。

2、这些足球球员粤语名字是什么

摩连迪斯,古迪,奇连士文,简恩,艾芬堡,真·高拿,大(小)大小·劳特立,舒米高,米赫洛域,迪斯拿,苏加,波班,波博斯基,很全啦。

没想起来有什么翻译不同的球星……可能是看到的消息比较少吧,当年的足球杂志大部分都报道欧洲的球。英格兰:罗布森——笠臣(时任英格兰主教练。

3、足球员用粤语翻译过来分别是什么名字?

1、摩连迪斯,古迪,奇连士文,简恩,艾芬堡,真·高拿,大(小)大小·劳特立,舒米高,米赫洛域,迪斯拿,苏加,波班,波博斯基,很全啦。

2、Inzaghi=恩沙基 Vieri=韦利 DelPiero=迪比亚路 Shevchenko=舒夫真高 Trezeguet=查斯古特 Ballack=波力克 Raul=鲁尔……其实不可能在这里把所有港译给你打出来。

3、我从80年代末开始踢球看球,堂兄从香港回来常常会给我带一些足球杂志。当时,那些印刷装祯精美的香港杂志让我们爱不释 手。

4、帕甸尼。广东体育足球频道的足球解说员何辉叔叔这样翻译。广东话的球员名字翻译一般是英文读法的直接音译。不信楼主可以快读“Ronaldo,广东话就直接翻译成“朗拿度”。

5、皇马的C.朗拿度是C罗(全名克里斯蒂亚诺·罗纳尔多 ),C.朗拿度是他的粤语 翻译。克里斯蒂亚诺·罗纳尔多:1985年2月5日出生。简称C罗,粤语翻译成C.朗拿度。

6、这种语音的断裂,使得普通话的译名“贝克汉姆”显得更为冗长,但却忠实于语音学的规律。因此,从语音学的角度看,粤语和普通话对贝克汉姆名字的翻译,不仅是文化差异的体现,也是两种语言语音系统演变历史的反映。

4、有哪些有趣的粤语球员名翻译

Inzaghi=恩沙基 Vieri=韦利 DelPiero=迪比亚路 Shevchenko=舒夫真高 Trezeguet=查斯古特 Ballack=波力克 Raul=鲁尔……其实不可能在这里把所有港译给你打出来。

“New Zealand”,粤语都喜欢读“纽西兰”,不把“New”意译为“新”。现在比较郁闷的是深圳体育的主持人经常用国语去读粤语翻译的球员和球队名字,我听他说过N次国语的“韦斯咸”“碧咸”“朗拿度”了,简直就是白痴。

英文读法直接音译过来的,比如纽卡斯尔翻译为纽卡素,切尔西翻译为车路士。个人觉得也这个名字也不算最难听的了。有些球员的名字翻译后更难听,前曼联的球员费查还被粤语戏称为废柴呢。

巴西球员高拉特粤语译音是高拿特。高拉特:1991年5月5日出生于巴西圣保罗州,身高182cm,体重80kg,出道于巴乙圣安德雷队。

5、足球队以及球员名字的粤语翻译

喜欢足球的朋友都知道,很多球星和俱乐部的名字在国语评球和粤语评球中是不一样的。虽然在大部分地区我们看的都是国语评球,但在港澳以及海外华人地区如马来西亚、新加坡以及各国华人社区里,粤语评球也是非常普遍的。

这是五大联赛的队伍名和粤语名,很全的。方便你以后找了。存起来吧。

“阿仙奴”是英超球队阿森纳的粤语翻译。“阿仙奴”用粤语读出来和英文Arsenal的发音非常相似。

Inzaghi=恩沙基 Vieri=韦利 DelPiero=迪比亚路 Shevchenko=舒夫真高 Trezeguet=查斯古特 Ballack=波力克 Raul=鲁尔……其实不可能在这里把所有港译给你打出来。

“New Zealand”,粤语都喜欢读“纽西兰”,不把“New”意译为“新”。现在比较郁闷的是深圳体育的主持人经常用国语去读粤语翻译的球员和球队名字,我听他说过N次国语的“韦斯咸”“碧咸”“朗拿度”了,简直就是白痴。

发表评论:

标签列表