1、翻译成中文是格林伍德,因为Greenwood的汉语就是绿色木头的意思,因此在中国,球迷们给他起了个“青木球王”的外号,青木的叫法确实比格林伍德更加文艺,更加让人方便记忆。
2、田中斗笠王:田中マルクス闘莉王。久负盛名的日本国脚曾多次与中国男足交锋。他是主要的中后卫。他生于1981年,现在仍在踢足球,并在J2联赛中为京都不死鸟队效力。
3、塞内加尔足球运动员Sadio Mane,正统的翻译为萨迪奥马内,但是如果直接音译的话会被译成:傻吊马内。虽然名字听起来不那么灵光,但是实力却不容小觑,参加过一届奥运会和一届世界杯,今年还随队获得欧冠冠军。
4、除了梅西之外还有很多球星的名字都不能直接音译成中文,否则球迷一听肯定会捧腹大笑。
1、北京时间6月29日00:00,欧洲杯1/8决赛,从0-1到3-1再到3-3,西班牙被克罗地亚硬生生拖进加时赛。最终,莫拉塔和奥亚萨瓦尔在加时赛中3分钟连进2球,西班牙5-3逆转克罗地亚,成为第5支晋级8强的球队。
2、在这支略显“星光暗淡”的意大利队中,小基耶萨是未来最有可能成为巨星的球员,在欧洲杯之前他只在国家队只打进了1球。但本届欧洲杯成为他证明自己的舞台,淘汰赛对阵奥地利和西班牙,都是小基耶萨挺身而出打入关键进球。
3、其实希望越高失望越大,只是作为皮耶罗死忠同时又比较喜欢巴乔的我很不明白,皮耶罗两个单刀没进,成了千古罪人,94世界杯点球大战,巴乔都能把点球踢到横梁上一米了快怎么没骂他的?!就事论事,骂我也这么说。
欧洲杯1/8决赛,西班牙5-3淘汰克罗地亚,比赛进行到第77分钟,进入补水时间。这个时候,克罗地亚大意了,尤其是后卫格瓦迪奥尔,还在喝水!球迷戏称,格瓦迪奥尔是“喝水哥”。这样的情况,在中超赛场上曾发生过。
1、翻译成中文是格林伍德,因为Greenwood的汉语就是绿色木头的意思,因此在中国,球迷们给他起了个“青木球王”的外号,青木的叫法确实比格林伍德更加文艺,更加让人方便记忆。
2、田中斗笠王:田中マルクス闘莉王。久负盛名的日本国脚,和中国男足交锋过很多次了,他都是主力中后卫。他的名字应该是田中图里奥,但是他自己选的汉字是“田中マルクス闘莉王”,咱们中文就翻译成田中斗笠王。
3、或许“卡比”太容易让人想成“卡逼”,这也是最终把他的名字翻译成卡埃比的原因之一吧。 在沙特队阵中,曾经有一名球员名叫“Al-Ettifaq”;光看最后3个字母,faq甭管被翻译成什么,恐怕大家都会不自然的响起那“两个字”。
4、马内,但是如果直接音译的话会被译成:傻吊马内。虽然名字听起来不那么灵光,但是实力却不容小觑,参加过一届奥运会和一届世界杯,今年还随队获得欧冠冠军。可见对外国球员来说还真不是人如其名,有时还相差甚远。
5、随着这名球员在足坛的影响力不断攀升,现在如果按照正确读音叫他“恩巴佩”,可能会挨打。