在欧洲足球的世界里,许多豪门俱乐部都有两种语言的名称,这其中包括了皇家马德里与巴塞罗那。在粤语中,皇家马德里被称为“皇家马德里”,而巴塞罗那则有“巴塞隆拿”或“巴斯隆拿”两种译名。马德里竞技队在粤语中被译作“马德里体育会”,简称“马体会”。比利亚雷亚尔队则被称为“维拉利尔”。
很多人看到这个名字估计也是一脸懵逼。祖云达斯就是尤文图斯。Juventus,从发音上来讲,完美对应“尤文图斯”四个字,当年如果译成“朱文图斯”可能也是可以的。而这个词的发音在粤语里也是完全符合“祖云达斯”四个字。Ju,发音是浊音dzu,很像粤语的浊音字“祖”——dzo。ven,很像粤语的云——wan。
切尔西足球俱乐部(粤语名:车路士、车仔、车子),简称切尔西,绰号蓝军、蓝狮。参加英格兰足球超级联赛,与尤文图斯、拜仁慕尼黑、阿贾克斯并列为欧洲大满贯球队。俱乐部成立于1905年3月14日,主场位于伦敦哈默史密斯·富勒姆区邻近泰晤士河的斯坦福桥球场。 阿布收购切尔西后斥巨资引援,球队逐渐成为豪门。
这是五大联赛的队伍名和粤语名,很全的。方便你以后找了。存起来吧。
车路士指的是切尔西这技球队,这是因为普通话和广东话的音译的不通造成的,普通话叫切尔西,粤语名称:车路士,英文名称:Chelsea。
【曼城】曼城,全称是曼彻斯特城足球俱乐部,绰号是“蓝月亮”。该俱乐部位于英国的曼彻斯特,主场是伊蒂哈德球场。曼城前身是1880年成立的“圣马可堂”,后来在1887年改名为“阿德威克”,最后于1894年正式成立曼城足球俱乐部。【切尔西】切尔西,切尔西足球俱乐部,绰号是“车子”。
1、当提及他离开阿森纳的影响时,我们首先不得不提到的是球队进攻力的减弱。作为进攻核心的他,其离开无疑让球队的进攻体系失去了关键的支撑点,使得整体进攻效果大打折扣。此外,他的离开还意味着阿森纳失去了第一得分点。
2、亨利指出甸恩的离开和云加在球会的前途并不乐观,是他离队的主因[30][31],又坚持说:「我经常说如果我离开阿仙奴,我会转会FC巴塞隆拿。」[32]尽管球队的队长离队,阿仙奴仍有一个美妙的球季开局,亨利又承认球队有他的存在,只是对球队的一个障碍。
3、创立与早期发展:阿仙奴足球俱乐部由伍尔维奇皇家兵工厂的工人于1886年创立,最初名为“皇家兵工厂足球俱乐部”。早期面临资金短缺、设施不足和竞争激烈的困境,但凭借球员和球迷的支持,逐渐崭露头角。1913年赢得足总杯冠军,标志着俱乐部历史上的第一个重要荣誉。
1、加拿大亨利夫妇是华裔加拿大人,他们从小在加拿大的环境中长大,与家人交流使用英语。尽管如此,他们在2017年决定移居中国,因此现在被视为中国人。亨利夫妇的家庭背景使他们从小就接受了加拿大文化的影响,但这并没有改变他们与中国文化的紧密联系。移居中国后,他们更加深入地了解了中国的社会、文化和生活方式。
2、亨利不是黑人,是法国和塞内加尔混血人种。蒂埃里·亨利是法属安替列群岛后裔,父亲安东尼来自法属瓜德罗普岛,母亲玛丽瑟来自马提尼克岛。亨利出生于法国巴黎Les Ulis郊区,并在那里长大。尽管这个社区有时被视作环境很艰苦,但为小亨利提供了很好的足球设施。
3、欧·亨利真实姓名:威廉·西德尼·波特(William Sydney Porter)笔名:欧·亨利(O.Henry)生卒年代:18611-1910职称:美国著名批判现实主义作家,世界短篇小说大师之一。世界三大短篇小说家之一。1862年9月11日,美国最著名的短篇小说家之一欧·亨利(O.Henry)出生于美国北卡罗来纳州一个小镇。
4、亨利,1977年出生,身高88米,体重83公斤,法国足球运动员,司职前锋,外号“大帝”、“枪王”、“海布里之王”。亨利7岁开始学足球;16岁时,他进入摩纳哥足球俱乐部青年队;17岁时,他代表俱乐部在法甲联赛踢球。1997年1月,亨利正式与摩纳哥足球俱乐部签署第一份职业合同。
5、蒂埃里·亨利拥有小安的列斯群岛血统[1],他父亲安东尼(Antoine)是瓜德罗普人(La Désirade岛),母亲玛莉茜(Maryse)是马提尼克人。
1、阿森纳的现任主教练是阿尔赛纳温格。温格是一位备受赞誉的战术大师,被誉为阿森纳的教父。他不仅在执教技艺上卓越,而且在全球范围内被誉为最佳足球教练。温格的职业生涯充满了辉煌的成就。他曾执教过南斯、摩纳哥和名古屋鲸八等多家足球俱乐部。
2、阿森纳足球俱乐部现任主教练是阿尔赛纳·温格,被广泛认为是世界足坛最顶级的战术大师之一,并且被誉为阿森纳的“教父”。 温格教练的职业生涯中,他曾执教南斯、摩纳哥和名古屋鲸八等足球俱乐部,并于1996年开始执教阿森纳。
3、阿森纳的现任主教练是阿尔赛纳·温格。温格,世界最顶级战术大师,阿森纳教父。
4、阿森纳足球俱乐部现任教练是阿尔塞纳·温格,以其智慧和发掘球员潜力的能力在足坛独树一帜。温格自1996年9月28日上任,是阿森纳历史上执教时间最长的主教练,共13年。期间,他为球队带来了3次联赛冠军、4次足总杯冠军、4次社区盾杯冠军,包括1998年和2002年两次英超和足总杯双冠。
5、阿尔塞纳·温格(Arsène Wenger)出生日期:19422 身高:91米(6尺3寸)项目:足球 位置:教练 昵称:教授(Professor)球员时代位置: 后卫/清道夫 斯特拉斯堡大学经济学学位、赫特福德大学荣誉博士背景,除了德语与法语外,还会说流利的英语以及一些意大利语、西班牙语和日语,熟悉运动心理学。
两种语言对球队名的翻译,可以分成三类:完全一样的,略有不同的,以及天壤之别的。首先来看完全一样的,其实很多豪门的译名在两种语言里都是完全一样的。比如曼联,利物浦,国际米兰,皇马,拜仁慕尼黑,等等。这些球队的名字,无论国语还是粤语,都是这么翻译,写出来都一样。
内马尔,粤语翻译:尼马。克里斯蒂亚诺·罗纳尔多,粤语翻译:基斯坦奴·朗拿度。 梅西,粤语翻译:美斯。 阿奎罗,粤语翻译:阿古路。博格巴,粤语翻译:普巴。戈洛文,粤语翻译:高路云。大卫.德赫亚,粤语翻译:迪基亚。
但随着港粤等媒体与国内更多媒体的接触, “碧咸”这个地道名词已经不是什么陌生词。事实上,“碧咸”一词的粤语读音要比“贝克汉姆”的普通话读音更接近它的英文读音。香港人管贝克汉姆叫做“碧咸”,虽然译法还是有点傻,可是却让原本比较中规中距的一个名字,有了些性感的气息。
你看到的大陆和香港有两种翻译,这很正常,因为大陆是讲国语,而香港是讲粤语即广东话。两边都是按官方用语的发音来翻译成字的,国语中的“贝克汉姆”在粤语中就和“碧咸”的发音相近。
这种语音的断裂,使得普通话的译名“贝克汉姆”显得更为冗长,但却忠实于语音学的规律。因此,从语音学的角度看,粤语和普通话对贝克汉姆名字的翻译,不仅是文化差异的体现,也是两种语言语音系统演变历史的反映。这种差异揭示了汉语在不同方言中的发音特点,也为我们理解语言的演化提供了生动的实例。
祖云达斯是源于粤语“音译”的名字。而中文中,对尤文图斯简称“尤文”,香港则简称为“祖记”。因为尤文图斯是一个足球俱乐部的名字,尤文图斯意大利文原意是“青春女神”,而汉语和粤语都选择了音译,汉语的音译为“尤文图斯”,香港、广东、台湾等地则音译为“祖云达斯”。
1、-2015赛季欧冠十六强抽签对阵出炉,其中“熟悉的剧情”再次上演,阿森纳再次遭遇德甲巨人拜仁慕尼黑,这也是本次淘汰赛最受瞩目的比赛。卫冕冠军皇家马德里签运不错,抽到意甲的那不勒斯,另外“宇宙队”巴萨与大巴黎的对碰也值得期待。 对于瓜帅以及他的曼城来说,抽到摩纳哥还算不错。
2、但现在没有人会说他的身体不允许他比赛了。”范图恩说,“身体没有问题,如果罗本没有伤痛,他就可以比赛。” 有刚刚加冕欧冠的国米组织者斯内德,有银河战舰核心人物范德法特,有拜仁脊梁范博梅尔,荷兰队本次世界杯的中场可谓不弱于任何一支球队。
3、知道小有建树答主 回答量:305 采纳率:0% 帮助的人:33万 我也去答题访问个人页 关注 展开全部 “球迷跟成绩走”,这是大家都能理解的道理。你之所以称为某某国外俱乐部或国家队的球迷,往往是因为你刚刚看球的年代,他们是风头正劲的球队。