本篇文章给大家分享pacer为什么翻译成步行者队,以及步行者为什么叫步行者相关的知识点,希望对大家有所帮助,不要忘了收藏本站喔,现在开始吧!
“兔子”的学名叫配速员(pacemaker),也叫领跑员。最初源自狩猎活动里用来被追逐的猎物,可怜的兔子们其实是人类放出去供猎狗追逐的对象,不知这个说法可不可靠,不过画面感倒是十足。
中长跑、马拉松由于时间长、可变因素多,因此跑出好成绩往往不容易,对运动员的控制能力要求很高,尤其是对前程速度的控制。
是配速员/领跑员的通俗称呼,英文PACER,是从马拉松词汇PACE、即“配速”衍生而来的。他们和参赛者们一同起跑,并依照固定的速度前进,帮助赛道上的跑者了解自身速度,不至于过快或过慢于自己预设的时间。
马拉松配速员的意思是指在马拉松中控制速度节奏能力强的人,以稳定的配速带领相同速段的选手一起奔跑。
马拉松领跑员(Pacer)是一种特殊的角色,他们在马拉松比赛中带领其他参赛者按照预定的配速前进,确保比赛的公平和顺畅进行。领跑员需要在赛前接受组委会的官方训练和安排,并在比赛中严格遵守相关的规定和要求。
“场地配速员”;主要是在商业比赛中才会出现,在长跑项目中领跑。“配速员”;这种就是在马拉松比赛中专门为职业选手或者精英选手做领跑的,一般是引导选手冲击更好的成绩。
1、遛马是完全符合原意的。 步行者队,这支ABA联盟“开国元老”球队的名字是由一群投资商决定的。
2、另一个原因是因为印第500(Indianapolis 500,美国享有盛誉的汽车赛事)所用的领跑车就叫作pace car。
3、pacers 英语有两个意思,步行者或骝马。但是把印第安那州骝马队叫步行者是大错特措, 翻译者对美国文化太无知, 等于把LA Clippers 翻译成指甲刀队,因为Clippers 英文里是快艇, 也是指甲刀。
4、参考这只球队成立的背景,我认为 遛马是完全符合原意的。pace有步伐的意思,于是大陆翻译就按照名词加er的原则翻译成步行者。实际上pacer是用步子测量的人和遛蹄的马的意思。
台湾NBA球队名称翻译与大陆包括香港的不同和原因如下:字面含义相差较大者有五支:热,香港及台湾均为热火。如果仅从英文原词看,Heat译为热最为合适,但如参照该队队标(见附图)看,译为篮网似乎更恰当。
其实两边的翻译都有不太准确的地方,就以步行者或溜马队为例,按照印第安纳官方的说法,这个词来源于原本建立与球馆对面的赛马场,以及后来著名的印第赛车,这里的pacer实际上是领航车的意思。
该队被翻译为小牛队,其实是错的离谱。首先该队的队标实际上是一头小马驹,并且“Maverick”该词本意为“小牲口”。\r 以前该队的队标是顶牛仔帽,名字的由来是选能代表达拉斯风的西部牛仔,香港和台湾翻译为达拉斯牛仔队。
华盛顿奇才,英文名为Washington Wizards。Wizards男巫, 术士, 鬼才。因此翻译成巫师是正确的,反而国语中的奇才不能体会出原意了。至于为什么就不清楚了。对于这个问题可以到央视那问问看。
pace有步伐的意思,于是大陆翻译就按照名词加er的原则翻译成步行者。实际上pacer是用步子测量的人和遛蹄的马的意思。步行者队,这支NBA联盟“开国元老”球队的名字是由一群投资商决定的。
参考这只球队成立的背景,我认为 遛马是完全符合原意的。pace有步伐的意思,于是大陆翻译就按照名词加er的原则翻译成步行者。实际上pacer是用步子测量的人和遛蹄的马的意思。
是台湾地区的翻译,印第安纳步行者的英文名称是Indiana Pacers,pace有步伐的意思,于是大陆翻译就按照名词加er的原则翻译成步行者。实际上pacer是用步子测量的人和遛蹄的马的意思。
其实两边的翻译都有不太准确的地方,就以步行者或溜马队为例,按照印第安纳官方的说法,这个词来源于原本建立与球馆对面的赛马场,以及后来著名的印第赛车,这里的pacer实际上是领航车的意思。
确切地说,Pacers可能译作溜马队或者溜车队更加恰当。
森林狼,香港译为木狼,台湾译为灰狼。英文原词Timberwolves应译为(大灰)狼,因此森林狼和木狼似乎均为望文生义、台湾译法最佳。步行者,香港和台湾均译为溜马。似乎以港台译法为佳。
pacers 英语有两个意思,步行者或骝马。但是把印第安那州骝马队叫步行者是大错特措, 翻译者对美国文化太无知, 等于把LA Clippers 翻译成指甲刀队,因为Clippers 英文里是快艇, 也是指甲刀。
关于pacer为什么翻译成步行者队和步行者为什么叫步行者的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。