1、台湾NBA球队名称翻译与大陆包括香港的不同和原因如下:字面含义相差较大者有五支:热,香港及台湾均为热火。如果仅从英文原词看,Heat译为热最为合适,但如参照该队队标(见附图)看,译为篮网似乎更恰当。
2、其实两边的翻译都有不太准确的地方,就以步行者或溜马队为例,按照印第安纳官方的说法,这个词来源于原本建立与球馆对面的赛马场,以及后来著名的印第赛车,这里的pacer实际上是领航车的意思。
3、该队被翻译为小牛队,其实是错的离谱。首先该队的队标实际上是一头小马驹,并且“Maverick”该词本意为“小牲口”。\r 以前该队的队标是顶牛仔帽,名字的由来是选能代表达拉斯风的西部牛仔,香港和台湾翻译为达拉斯牛仔队。
1、遛马是完全符合原意的。 步行者队,这支ABA联盟“开国元老”球队的名字是由一群投资商决定的。
2、pacers 英语有两个意思,步行者或骝马。但是把印第安那州骝马队叫步行者是大错特措, 翻译者对美国文化太无知, 等于把LA Clippers 翻译成指甲刀队,因为Clippers 英文里是快艇, 也是指甲刀。
3、印第安纳步行者(Indiana Pacers):也有叫印第安纳溜马队。
4、遛马队(步行者)——Pacers于 1967年成立于Indianapolis印第安那波利斯市,当时加盟的是ABL。1976年Pacers和另外的三支ABL球队一起加入了NBA。
5、印第安纳步行者(Indiana Pacers) 也有叫印第安纳溜马队。步行者英文名字是“Pacers”,发音和“Pace car”非常相似,而“Pace car”是在“印第安纳500”(和F1齐名的世界著名赛车盛事之一)比赛中在前方开道的先导车,其风头不让名赛车。
6、你能想到上个赛季在东部决赛中会师的热火队和步行者队双双无缘季后赛吗?东部已“变天”!热火的无助,是“人祸”使然。在勒布朗·詹姆斯回到家乡克利夫兰之后,曾经的“三巨头”物是人非。
1、NBA步行者队的英文简称是什么 Indiana Pacers 印第安那步行者队(Indiana Pacers,繁体字地区译法:印第安纳溜马队)是隶属于NBA东部联盟的一支职业篮球队。自1976年加入NBA后,逐步确立了强队地位,“米勒时刻”一直是球迷津津乐道的话题。
2、、1黄蜂NO、1热火MIA、1活塞DET 、凯尔特人BOS、2骑士CLE 、2奇才WAS、2魔术ORL 、2公牛CHI、276人PHI 、2步行者IND。
3、洛杉矶快船队,成立于1970年并加入NBA,是一支属于美国的加利福尼亚州洛杉矶为基地的NBA职业篮球队,是美国男篮职业联赛(NBA)西部联盟太平洋赛区的一部分。
4、NBA的英文全称是National Basketball Association)。
5、骑士队:克里夫兰在给新成立的职业蓝球队取名时,在当地投票表决,有6000人超过三分之一的人选骑士作队名。活塞队:1948年在加入NBA时大本营在福特怀恩,老板从事活塞制造业,1957年球队迁至底特律。
1、尼克斯,香港译为纽约人,台湾译为尼克。香港为意译,大陆、台湾为音译。森林狼,香港译为木狼,台湾译为灰狼。英文原词Timberwolves应译为(大灰)狼,因此森林狼和木狼似乎均为望文生义、台湾译法最佳。
2、森林狼,香港译为木狼,台湾译为灰狼。英文原词Timberwolves应译为(大灰)狼,因此森林狼和木狼似乎均为望文生义、台湾译法最佳。步行者,香港和台湾均译为溜马。似乎以港台译法为佳。
3、该队被翻译为小牛队,其实是错的离谱。首先该队的队标实际上是一头小马驹,并且“Maverick”该词本意为“小牲口”。\r 以前该队的队标是顶牛仔帽,名字的由来是选能代表达拉斯风的西部牛仔,香港和台湾翻译为达拉斯牛仔队。
1、台湾NBA球队名称翻译与大陆包括香港的不同和原因如下:字面含义相差较大者有五支:热,香港及台湾均为热火。如果仅从英文原词看,Heat译为热最为合适,但如参照该队队标(见附图)看,译为篮网似乎更恰当。
2、其实两边的翻译都有不太准确的地方,就以步行者或溜马队为例,按照印第安纳官方的说法,这个词来源于原本建立与球馆对面的赛马场,以及后来著名的印第赛车,这里的pacer实际上是领航车的意思。
3、森林狼,香港译为木狼,台湾译为灰狼。英文原词Timberwolves应译为(大灰)狼,因此森林狼和木狼似乎均为望文生义、台湾译法最佳。步行者,香港和台湾均译为溜马。似乎以港台译法为佳。
4、萨克拉门托国王队:Sacramento Kings 于1948年成立并加盟NBA,是美国男篮职业联赛(NBA)西部联盟太平洋赛区的一部分。在1950-1951赛季,以罗切斯特皇家队的身份获得NBA总冠军。
5、NBA各个球队名称的来历可以追溯到不同的历史和文化背景。以下是一些例子: 金州勇士:1946年成立于费城,队名为“费城武士队”,以表达对美国独立战争中牺牲的勇士的一种敬意。1962年移师旧金山后改为“金州勇士队”。
1、参考这只球队成立的背景,我认为 遛马是完全符合原意的。pace有步伐的意思,于是大陆翻译就按照名词加er的原则翻译成步行者。实际上pacer是用步子测量的人和遛蹄的马的意思。
2、是台湾地区的翻译,印第安纳步行者的英文名称是Indiana Pacers,pace有步伐的意思,于是大陆翻译就按照名词加er的原则翻译成步行者。实际上pacer是用步子测量的人和遛蹄的马的意思。
3、其实两边的翻译都有不太准确的地方,就以步行者或溜马队为例,按照印第安纳官方的说法,这个词来源于原本建立与球馆对面的赛马场,以及后来著名的印第赛车,这里的pacer实际上是领航车的意思。
4、森林狼,香港译为木狼,台湾译为灰狼。英文原词Timberwolves应译为(大灰)狼,因此森林狼和木狼似乎均为望文生义、台湾译法最佳。步行者,香港和台湾均译为溜马。似乎以港台译法为佳。
5、确切地说,Pacers可能译作溜马队或者溜车队更加恰当。
6、pacers 英语有两个意思,步行者或骝马。但是把印第安那州骝马队叫步行者是大错特措, 翻译者对美国文化太无知, 等于把LA Clippers 翻译成指甲刀队,因为Clippers 英文里是快艇, 也是指甲刀。